Same Story.
New Language.

No guesswork. No risk.

High-stakes translation doesn't allow "probably good enough." English & Spanish → German — for publishers, authors, and legal professionals who can't afford a mistranslation.

Science Fiction Historical Fiction Thrillers Legal & Contracts
Master's · FTSK Germersheim
BDÜ Member
Ecuador · USA · Colombia
EN/ES → DE
TRANS LOST What got lost in AI translation

AI translates words. Humans translate meaning.

Real analyses. Real losses. Run on actual literary and legal texts.

TransLost is Daniel's proprietary analysis method. For any text — literary or legal — it runs a forensic comparison between an AI translation and the original, identifying exactly what was lost: irony, register, legal precision, voice. Not a vague quality score. A specific diagnosis of what a German reader would miss.

🔍
Forensic comparison AI output vs. original — line by line
📋
Specific diagnosis Not a score — a named loss
⚖️
Literary & legal Both registers, both risk profiles

Three real analyses below. No cherry-picking — these are standard outputs.

Daniel Pinger, literary and legal translator at Pinger Translations, based in Monheim, Germany

Daniel Pinger

Literary & Legal Translator · EN/ES → DE · Based in Germany

I work with publishers and authors who can't afford "close enough." My focus is on texts where language does more than convey information — where it creates atmosphere, tension, and meaning across cultures and time.

My relationship with language has been shaped not just by formal training, but by living it: extended periods in Ecuador and the United States, travel through Colombia, Panama, and Costa Rica. That experience sharpens sensitivity to register, cultural subtext, and the ways meaning shifts depending on context.

Read the full story
Education
Master's in Translation
FTSK Germersheim · JGU Mainz
Germany's leading translation programme
Professional Association
BDÜ Member
Bundesverband der Dolmetscher
und Übersetzer e.V.
Language Pairs
English → German
Spanish → German
Literary & Legal specialisation
International Experience
Ecuador · USA
+ Colombia · Panama · Costa Rica
Cultural & linguistic immersion
Book a Free 15-Min Call →

How I Ensure Quality

Three pillars — not a checklist, but a philosophy built over years.

Academic Foundation

I hold a Master's in Translation from FTSK Germersheim — Germany's leading translation programme. My training focused on close reading, stylistic consistency, and how narrative voice functions across genres.

Literary Translation Specialized Translation Genre Awareness BDÜ Member

Cultural Immersion

I've spent extended periods living and working in Ecuador and the United States, and traveled through Colombia, Panama, and Costa Rica. That sharpens my sensitivity to register, cultural subtext, and how meaning shifts depending on context.

Ecuador USA Colombia Panama Costa Rica

Craft First

Rhythm, tone, and narrative momentum matter to me as much as accuracy. I aim for translations that read with ease and intention — without drawing attention to themselves. Every genre has its own voice, and that voice must survive the crossing.

Dialogue & Pacing Narrative Voice Authorial Intent Editorial-Ready

Proof, not promises.

What every translation from Daniel includes.

Voice preserved

Tone, rhythm, and subtext carried faithfully into German — not flattened or "AI-smoothed."

Editorial-ready German

Clean prose that reads as if written in German first. No cleanup required.

Meaning held under pressure

Complex sentences, emotional beats, and legal precision — without drift.

Clear communication

Thoughtful editorial exchange throughout the process. No black boxes.

No black boxes. No blind trust.

❌ No raw machine translation
❌ No "upload and hope"
❌ No loss of authorial intent

Built for high-stakes content.

Authors

Protecting voice and style

Publishers

Safeguarding editorial standards

Legal Professionals

Requiring semantic accuracy

Rights Holders

Evaluating translation partners

Book a Free 15-Minute Call

No pitch. No pressure. Just clarity about your project and its risks.

You share your text

A passage or brief from your project

AI translation live

We run it through AI — on screen

Back-translation

German → English so you see the drift

Side-by-side

Original vs. AI output — the gap made visible

Risk assessment

My professional verdict for your content type

Book Your Call Now →

15 minutes · No obligation · Via Google Meet or Zoom